Paul is, as Sarah Ruden rightly points out, a misunderstood, misinterpreted, and widely disliked author – and one who is generally regarded as, at least, down on women, sex, and fun. Ruden does a good job of arguing that much of this is misunderstanding, brought on chiefly by a complete lack of contact between people who study the Bible in Greek and people who study other Greek texts written at around the same time. Ruden, having started out as a Classicist reading material from the polytheistic Greeks and Romans, is in a good position to bridge this gap by bringing her knowledge of the classical languages and cultures to bear on Paul’s writings.
In fact, in this slim volume that’s most of what she does. It’s often effective, sometimes shocking, and often challenges accepted views of the Greek world as well as common views of Paul. For example, she challenges the view of the Greek world as a “gay idyll”, arguing that reading Plato but not other texts, less philosophical and perhaps closer to reality, has given a misleading picture (p58). On the one hand, I’m a bit sad to see this picture torn down, because a picture of a society in which sexuality is viewed very differently is a useful one in all kinds of ways. On the other hand, my feminism survived the destruction of the myth of a matriarchal past, and these pictures can be useful even when known to be fictional.
In quoting extensively from classical texts and trying to offer a more accurate picture of what Paul was saying, Ruden uses blunt and modern translations which do not shy away from sexually and other explicit language – which is, I’m sure, to the benefit of the translation. It’s easy to see why people might not want to read this in church – but also easy to see an argument that this is because some of them have a mistaken, overly prettified, view of what is acceptable in church. I found her section on Galatians 5, one of the rare cases in which she takes on the King James Version directly, especially interesting. She offers transliterations of the Greek words in cases where no suitable translation is available, and goes to some lengths to point out how far from that worldview we are now. (She attributes much of the change to Paul – and I’m sure he had a big influence, although I can think of some other possible candidates as well.)
One drawback I found in Ruden’s writing style was a tendency to make her point, and offer her evidence – and then move on to the next point, without wrapping up neatly and restating the conclusion. Sometimes this worked well, and at other times I found myself going back to the beginning of a section to read it again and understand properly how this evidence support that point. However, I didn’t find points which weren’t supported by anything at all – and many of the points she makes suggest that readings of Paul should change a long way from those currently accepted in the traditions of Biblical interpretation (mostly ‘ordinary’ or folkloric) which I encounter most often.
I didn’t come away from the book as converted to Paul-following as Ruden obviously is. (I think that would be difficult to achieve anyway.) I still find writing attributed to Paul, and some probably genuinely by Paul, used as ‘clobber passages’ or turning out to be ‘texts of terror’. However, Ruden is doing her bit to change misinterpretations, and filling out Paul’s context with suitable Greek and Roman material is obviously a helpful step in that direction.